Galego e castelhano: único par de línguas em que o tradutor automático funciona 100%

18 Junho 2012

Lembrei-me disto a propósito da “folga convocada nas concas mineiras de Asturias e León” que li na imprensa.
Mas a cereja no topo do bolo foi “a outra cousa, borboleta” (‘mudando de assunto’), ouvido no rádio do carro a caminho de Santiago de Compostela (cf. a expressão castelhana “a otra cosa, mariposa”).
Alguns exemplos:

celebrar una reunión  celebrar unha reunión (realizar uma reunião)
el abajo firmante  o abaixo asinante (o abaixo assinado)
el alto el fuego  o alto o fogo (o cessar-fogo)
en la cuerda floja  na corda frouxa (na corda bamba)
espantapájaros  espanta-paxaros (espantalho)
fallo del juez  fallo do xuíz (sentença do juiz)
hacer la puñeta  facer a puñeta  (!!) (encher a cabeça)
hacer tiempo que…  facer tempo que… (haver tempo que…)
intereses bancarios  intereses bancarios (juros bancários)
levantar la sesión  levantar a sesión (encerrar a sessão)
ostentar un cargo  ostentar un cargo (ocupar um cargo)
pagar dietas  pagar dietas (pagar ajudas de custo)

 Bom, “to another thing, butterfly”

tradutores para que?

Advertisements
%d bloggers like this: