"traducíndote"

1 Fevereiro 2007

Trago para aqui o “comentário ao comentário” de Óscar Hermida, autor de traducíndote, ao meu post sobre este Tradutor automático de espanhol-português:
Caro Óscar Hermida:
Independentemente das críticas que, com ânimo construtivo, possa fazer desta ferramenta, o teu trabalho merece-me o maior dos respeitos.
Sei que, por vezes, temos que suportar as críticas fáceis de quem desconhece o que é, na prática, construir recursos como estes, fazer dicionários, etc.
E já agora: o problema está muito na falta de bons dicionários e bases de dados lexicais bilingues espanhol-português.
Saúdos (também galegos)
Anúncios

One Response to “"traducíndote"”

  1. Oscar Hermida Says:

    Mal interpretou mal a miña mensaxe.

    Non me sinto mal pola crítica porque o tradutor non o fixen eu, o traductor chámase Apertium, e o meu traballo foi conseguir traducir documentos de openoffice con este tradutor.

    Voulle explicar a miña mensaxe a ver se agora o entende:

    “Se vostede coñece un tradutor mellor, que sexa software libre, e que traduza paxinas web en portugués, poderémolo usar en Traducíndote e así melloralo.”

    Aquí estoulle a preguntar por un tradutor que sexa mellor que o Apertium, e así poder usalo con Traducíndote.

    Non hai mais malicia que a que se lle quere ver


Os comentários estão fechados.

%d bloggers like this: