Tradutor automático espanhol-português

31 Janeiro 2007

Tradutor automático espanhol-português

Será que as diferenças entre o espanhol e o português escritos são apenas de tipo gráfico e pouco mais?

É pena que o tradutor automático traducíndote a que se pode aceder pela página de recursos digitais do Centro Virtual Camões seja tão limitado.

E não nos estamos a referir exclusivamente a questões puramente idiomáticas, tipo:

espanhol ——————português “traducíndote” —–português

Dormir como un lirón. ——Dormir como um lirón. ——–Dormir como uma pedra.
Sordo como una tapia. ——Surdo como uma tapia. ———Surdo como uma porta


português ——————-espanhol “traducíndote” ——–espanhol

Dormir como uma pedra. —-Dormir como una piedra. ——Dormir como un lirón.
Surdo como uma porta. ——-Sordo como una puerta. ——–Sordo como una tapia


A questão ultrapassa o puramente idiomático para entrar em aspectos não só de tipo morfológico, sintáctico ou semântico, como também em aspectos de tipo puramente lexical (combinatórios) que as regras da gramática não conseguem descrever, como por exemplo:

espanhol ———————–português “traducíndote” ———–português

Los zapatos se habían roto. –Os zapatos tinham-­se rompido. –Os sapatos tinham- ­se rompido
Un buen constipado. ————Um bom constipado. ——————-Uma boa constipação.
Trabajo cansado. ——————Trabalho cansado. ———————–Trabalho cansativo.
Presidir una reunión. ————Presidir uma reunião. —————-Presidir a uma reunião.
Recurrir la decisión. ————-Recorrer a decisão. ——————-Recorrer da decisão.
Legumbres tiernas. —————Legumbres ternas. ——————–Legumes tenros.
Canciones tiernas. —————-Canções ternas. ————————-Canções ternas.
Estar prohibido. ——————–Estar proibido. —————————-Ser proibido.
Ser inocente. ————————Ser inocente. —————————–Estar inocente.
Estar obligado a. ——————–Estar obrigado a. ————————Ser obrigado a.
Estar bien equipado. ————-Estar bem equipado.——————-Ser bem equipado.
El motor no arranca. ————O motor não arranca. —————–O motor não pega/arranca
Arma arrojadiza. ——————-Arma arrojadiza. ————————-Arma de arremesso.
Cinta aislante. ———————–Fita aislante. ——————————Fita isoladora.
Caza de brujas. ——————–Caça de bruxas. ————————–Caça às bruxas.
Estar de más. ———————-Estar a mais. ——————————Estar a mais.
Pie adormecido. ——————Pie adormecido. ————————–Pé dormente.
Quitarse las gafas. ————–Tirar­se as gafas. ————————-Tirar os óculos.
Recurrir la decisión. ———-Recorrer a decisão. ——————Recorrer da decisão.
Brazos musculosos. ————Braços musculosos. —————–Braços musculados.
Remolacha azucarera. ——–Remolacha azucarera. ————–Beterraba sacarina.
Televisión en color. ———-Televisão em cor. ———————Televisão a cores.
Leche entera. ——————–Leite inteiro. —————————–Leite gordo.
Aterrizaje forzoso. ————-Aterragem forçada. ——————-Aterragem forçada.
Hacer una fotocopia. ———Fazer uma fotocopia. —————-Tirar uma fotocópia.
Hacer una sugerencia. ——-Fazer uma sugestão. —————–Dar uma sugestão.
Hoy hace frío. ——————–Hoje faz frio. —————————–Hoje está frio.
Irse la luz. —————————Ir­se a luz. ———————————-Falhar a luz.
Latidos del corazón. ————Batidos do coração. ——————Batidas do coração.
Heridos leves. ——————–Feridos leves. —————————Feridos ligeiros.
Llevarse bien. ——————-Levar­se bem. —————————–Dar­se bem.
Montar la nata. ——————Montar a nata. —————————Bater as natas.
Buen provecho. —————-Bom proveito. —————————Bom apetite.
Rellenar un impreso. ——–Rechear um impresso. ————-Preencher um impresso.
Sacar una conclusión. ——-Sacar uma conclusão. —————Tirar uma conclusão.
Seguir una película en inglés. -Seguir um filme em inglês. –Acompanhar um filme em inglês.
Tener sentido. ——————Fazer sentido. —————————-Fazer sentido.
Chiste verde. ——————–Chiste verde. —————————-Piada picante; piada porca.

português —————————-espanhol “traducíndote” —————-espanhol

Os sapatos tinham- ­se rompido. –Los sapatos se habían roto. –Los zapatos se habían roto.
Uma boa constipação. ——-Una buena constipação. ———-Un buen constipado.
Trabalho cansativo. ———-Trabajo cansativo. ——————-Trabajo cansado.
Presidir a uma reunião. —–Presidir a una reunión. ———–Presidir una reunión.
Recorrer da decisão. ———Recurrir de la decisión. ———-Recurrir la decisión.
Legumes tenros. —————-Legumes tiernos. ——————-Legumbres tiernas.
Canções ternas. —————–Canciones tiernas. —————–Canciones tiernas.
Ser proibido.———————–Ser prohibido. ————————Estar prohibido.
Estar inocente. ——————Estar inocente. ———————-Ser inocente.
Ser obrigado a. ——————-Ser gracias a. ————————-Estar obligado a.
Ser bem equipado. ————–Ser bien equipado. —————-Estar bien equipado.
O motor não pega. ————–El motor no coge. —————–El motor no arranca.
Arma de arremesso. ———–Arma de arremesso. ————–Arma arrojadiza.
Fita isoladora. ——————–Cinta isoladora. ———————–Cinta aislante
Caça às bruxas. —————–Caza a la brujas. ———————-Caza de brujas.
Estar a mais. ———————Estar de más. —————————Estar de más.
Pé dormente. ——————–Pie dormente. ————————-Pie adormecido.
Tirar os óculos. —————-Quitar los óculos. ——————-Quitarse las gafas.
Recorrer da decisão. ——–Recurrir de la decisión. ———-Recurrir la decisión.
Braços musculados. ———-Brazos musculados. —————-Brazos musculosos.
Beterraba sacarina. ———-Beterraba sacarina. —————–Remolacha azucarera.
Televisão a cores. ———–Televisión la colores. ————–Televisión en color.
Leite gordo. ———————-Leche gordo. —————————-Leche entera.
Aterragem forçada. ———-Aterrizaje forzado. ——————-Aterrizaje forzoso.
Tirar uma fotocópia. ——-Quitar una fotocópia. —————Hacer una fotocopia.
Dar uma sugestão. ———–Dar una sugerencia. —————–Hacer una sugerencia.
Hoje está frio. —————–Hoy está frío. —————————Hoy hace frío.
Falhar a luz. ———————Fallar la luz. ——————————-Irse la luz.
Batidas do coração. ———-Batidas del corazón. ——————Latidos del corazón.
Feridos ligeiros. —————Heridos ligeros. ————————Heridos leves.
Dar­se bem. ———————-Darse bien. ——————————–Llevarse bien.
Bater as natas. —————–Batir las natas. ————————–Montar la nata.
Bom apetite. ——————–Bueno apetite. ————————–Buen provecho.
Preencher um impresso. –Llenar un impreso. —————–Rellenar un impreso.
Tirar uma conclusão. ——-Quitar una conclusión. ————Sacar una conclusión.
Acompanhar um filme em inglês. -Acompañar una película en inglés. -Seguir una película en inglés.
Fazer sentido. ——————Tener sentido. ————————-Tener sentido.

Piada picante; piada porca. -Piada picante; piada cerda. —-Chiste verde.

Tradutor automático espanhol-português Tradutor automático espanhol-português

Anúncios

3 Responses to “Tradutor automático espanhol-português”

  1. Oscar Hermida Says:

    Ola,

    (En galego)

    “Obrigado” pola análise da miña ferramenta, que como vostede demostra, pode mellorar moito a tradución do portugués.

    Se vostede coñece un tradutor mellor, que sexa software libre, e que traduza paxinas web en portugués, poderémolo usar en Traducíndote e así melloralo.

    Saúdos dun veciño galego.

  2. Álvaro Says:

    Caro Óscar Hermida:
    Independentemente das críticas que, com ânimo construtivo, possa fazer desta ferramenta, o teu trabalho merece-me o maior dos respeitos.
    Sei que, por vezes, temos que suportar as críticas fáceis de quem desconhece o que é, na prática, construir recursos como estes, fazer dicionários, etc.
    E já agora: o problema está muito na falta de bons dicionários e bases de dados lexicais bilingues espanhol-português.
    Saúdos (também galegos)

  3. Oscar Says:

    Mal interpretou mal a miña mensaxe.

    Non me sinto mal pola crítica porque o tradutor non o fixen eu, o traductor chámase Apertium, e o meu traballo foi conseguir traducir documentos de openoffice con este tradutor.

    Voulle explicar a miña mensaxe a ver se agora o entende:

    “Se vostede coñece un tradutor mellor, que sexa software libre, e que traduza paxinas web en portugués, poderémolo usar en Traducíndote e así melloralo.”

    Aquí estoulle a preguntar por un tradutor que sexa mellor que o Apertium, e así poder usalo con Traducíndote.

    Non hai mais malicia que a que se lle quere ver


Os comentários estão fechados.

%d bloggers like this: