Manual de Moodle
6 Maio 2008
Anibal de la Torre oferece-nos um manual de Moodle (versão 1.8), plataforma de e-learning livre (em que também publicámos o curso Português para nós).
Todo o material está elaborado sob licença Creative Commons.
imagem: http://moodle.org/
Narrando o pós-moderno, de Ana Gabriela Macedo
23 Abril 2008
A apresentação estará a cargo de Carlos Mendes de Sousa.
II Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos
15 Abril 2008
II Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. El español entre lo uno y lo diverso.
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
Complexo Pedagógico II, Anfiteatro B2
quarta-feira, 16-04-2008 e quinta-feira, 17-04-2008
A Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos do Instituto de Letras e Ciências Humanas pretende com estas II Jornadas focar a diversidade da língua espanhola, bem como reflectir sobre o modo de perspectivar esta diversidade desde a prática pedagógica e a investigação em lexicografia e em tradução.
Em breve estará disponível a segunda fase da plataforma de e-learning de Português para nós – Curso de Português Língua Estrangeira/Língua Segunda (vd. aqui mesmo: Português para nós: curso de português on-line)
Haverá actualizações especialmente nos conteúdos lexicais, sócio-culturais e nos exercícios, assim como a definitiva substituição dos áudios “sintetizados” (vozes artificiais) por vozes “humanas”.
As diferentes actividades e exercícios deverão estar terminadas antes do 15 de Junho para poder optar ao diploma da Direcção Geral de Juventude e Solidariedade da Junta da Galiza.
Esta mesma Direcção Geral de Juventude e Solidariedade da Junta da Galiza, oferecerá uma viagem a Lisboa para duas pessoas, que será sorteada entre os alunos que tenham finalizado com aproveitamento o curso Português para nós (mais informação nas bases do sorteio).
Dicionário Verbo: Língua Portuguesa
6 Março 2008
Trata-se de um bom dicionário. Acima da média no que se refere ao número de acepções (e à sua arrumação), ao tratamento da informação gramatical e, especialmente, aos exemplos. Excelente mesmo, neste especto.
O ponto mais fraco talvez seja o tratamento da informação relativa a áreas de conhecimento, usos tecnolectais ou dialectais, etc. Sinto em falta etiquetas como: BRASIL, BIOLOGIA, BÍBLIA, CULINÁRIA, ESCOLAR, …
Dicionário de Espanhol-Português
25 Fevereiro 2008
Escritor Eduardo Agualusa defende ortografia brasileira
12 Fevereiro 2008
Finalmente que oiço alguém bater na mesa sobre a questão do Acordo Ortográfico!
Estou farto de algumas “vacas sagradas da cultura portuguesa” que se acham “donos da língua”.
Quantas décadas mais temos que esperar?
Acabo de ler no Expresso (Escritor Eduardo Agualusa defende ortografia brasileira):
«O escritor angolano, José Eduardo Agualusa, defende, em crónica hoje divulgada pelo semanário A Capital, de Luanda, que Angola “deve optar pela ortografia brasileira”, caso o Acordo Ortográfico não venha a ser aplicado por “resistência” de Portugal.
Para esta tomada de posição de um dos mais respeitados escritores angolanos e lusófonos, José Eduardo Agualusa avança como justificação o facto de Angola ser um pais independente, nada dever a Portugal e o Brasil ter 180 milhões de habitantes e produzir muito mais títulos e a preços mais baratos do que Portugal.
…
Agualusa aponta ainda como razões para a demora na activação do acordo a “confusão” entre ortografia, as regras de escrita e linguagem, resumindo que o acordo tem por objectivo a existência de “uma única ortografia” no espaço de língua portuguesa, sendo “absurdo” pensar-se em unificar as diferentes variantes da “nossa” língua.
O autor aponta ainda o dedo a um “enraizado sentimento imperial” de Portugal em relação à língua para o protelamento de uma decisão.
E, contrariando esta possibilidade, diz que a História nega este sentimento porque “a língua portuguesa formou-se fora do espaço geográfico onde se situa Portugal – na Galiza”.
“Por outro lado, a língua portuguesa tem sido sempre, ao longo dos séculos, uma criação colectiva de portugueses, africanos, brasileiros e povos asiáticos”, aponta.»
Tradutores? Para quê?
9 Fevereiro 2008
Português para nós: curso de português on-line
29 Janeiro 2008
Está disponível na rede, livre e gratuito, um curso de “português para estrangeiros” (financiado pela Direcção Geral de Juventude e Solidariedade da Junta da Galiza) em que colaborei, junto com outros elementos do grupo Galabra (de Estudos nos Sistemas Culturais Galego, Luso, Brasileiro e Africanos de Língua Portuguesa) Universidade de Santiago de Compostela e a empresa Imaxin Software (com fundos europeus Interreg III A de Cooperação Transfronteiriça).
Este é endereço: http://www.portuguesparanos.com/
Em “Disciplinas disponíveis” clicar em “Português para nós”
O curso está dividido em 8 unidades, chamadas blocos. Cada bloco apresenta um ou mais dos seguintes elementos:
* Introdução (em vídeo e/ou áudio):
* Comunicando (funções comunicativas da língua: cumprimentar, despedir-se, pedir, etc.):
* Conteúdos gramaticais (questões de ortografia, fonética morfo-sintaxe, etc.):




